Szél

Tűz, lobogj csak bennem.
Kiáltás, visszhangozz bennem.
Csend, hallgass bennem.
A négy égtáj mindahány szele,
süvítsetek keresztül rajtam.

                Zsille Gábor fordítása

Szemben a kivégzőosztaggal

A hónap költője

Szeptember költője az Új Ember hasábjain egy lengyel szerző, a magyar nyelvterületen teljességgel ismeretlen Anna Świrszczyńska (1909–1984). Varsóban született, egy festő lányaként. Vezetékneve egy hanyag hivatalnoknak köszönhető, aki a csupán nekünk, magyaroknak képtelenül bonyolult Świerczyński nevet két hibával írta az anyakönyvbe. (Szláv családnévről lévén szó, az -a végződés természetes változtatás volt.) Édesapja, akinek életműve újrafelfedezésre vár, elsősorban történelmi témájú képeket alkotott. Świrszczyńska gyakran felidézte, hogy édesapja műtermében, a méteres vásznak között nőtt fel: tanítás után ott írta meg a leckét, ott is aludt. A család tartós szegénységben élt. Édesanyja, aki a Petőfi Sándor által is megénekelt Osztrolenkában nőtt fel, egy helyi dúsgazdag üzletember jövendőbelije volt – ám ama hetekben a városba érkezett egy fiatal varsói piktor, hogy restaurálja a templomi festményeket…

Elolvadnak a szavak

A szavak frigyre lépnek szétválnak
Később megint párosodnak
Egymásba botolva
Egy alkimista lombikjában
Sosemvolt magánhangzók kovácsolódnak
Új nyelvet követelsz magadnak
Molekuláról molekulára
Igen az leszek érted
Aranyműves

       Zsille Gábor fordítása
Gabriel Rosenstock (1949) ír születésű költő,
műfordító, az egyik legrangosabb
szigetországi szerző