Könyvespolcra: Segédkönyv a Szentírás-olvasáshoz

A Biblia olvasását megkönnyítik a különböző lexikonok. Magyar nyelven is többet forgathatunk már: még 1974-ben jelent meg a Stuttgarti Bibliai Kislexikon, amely az első komoly segítség volt a Biblia olvasóinak. Herbert Haag: Bibliai Lexikonja 1989-ben került az olvasók kezébe. Xavier Léon-Dufour Biblikus teológiai szótára először 1974-ben, majd utána több kiadásban is megjelent.

Mi újat nyújt a 2007. november 13-án elhunyt jezsuita biblikus tudós ezen műve az előbb megjelent biblikus lexikonokkal szemben? Először azt, amit már a címe is jelez: kéziszótár: Könnyen használható, a Biblia mellett tartható. Herbert Haag monumentális munkája, valamint X. Léon-Dufour teológiai szótára komoly elmélyülést, tanulmányozást kíván terjedelménél fogva is. A Bibliát rendszeresen olvasó számára e „kéziszótár” a legfontosabb tudnivalókat nyújtja röviden, ugyanakkor szakszerűen, tömören és olvasmányosan. Az egyes szócikknél megtalálja az olvasó a szó görög és héber formáját, annak gazdag jelentését, különböző árnyalatait és ebből fakadó rejtett tartalmi gazdagságát. A szöveg könnyen olvasható, mert nem szakítják meg a szentírási hivatkozások, hanem ezek a szócikk végén találhatók.

Külön értéke a szótárnak a könyv elején található legfontosabb ismeretek a Bibliáról: történelmi háttér, a föld, az emberek, a Földközi-tenger világa, kulturális örökség, politikai és jogi élet, gazdasági élet, a ház és a család élete, kulturális élet, Izrael hite, vallási irányzatok, a szent iratok és Isten szava, kultikus élet, erkölcsi élet, az Újszövetség. Az egyes szócikkek utalnak is erre az összefoglalóra.

A könyv végén térképek, táblázatok találhatók, függelékként pedig a magyar nyelven elérhető legfontosabb szak- és népszerűsítő irodalmat találhatja meg az olvasó. A könyvet Puskely Mária szerzetes tanár fordította.
A II. vatikáni zsinat szorgalmazza: „Az egyházi elöljáróknak, akik az apostoli tanítás letéteményesei, kötelességük, hogy a rájuk bízott híveket alkalmas módon oktassák a szent könyveknek, főleg az újszövetségnek és elsősorban az evangéliumoknak helyes használatára. Legyenek tehát a szent szövegek lefordítva és ellátva a szükséges és valóban kielégítő magyarázatokkal, hogy az egyház tagjai biztonságosan és hasznosan foglalkozzanak a Szentírással és szelleme eltöltse szívüket.”

(Xavier Léon-Dufour: Az Újszövetség értelmező kéziszótára – Új Ember, 2008)

Szólj hozzá!

Ez az oldal az Akismet szolgáltatást használja a spam csökkentésére. Ismerje meg a hozzászólás adatainak feldolgozását .