Dante Alighieri ismeretlen műve

Ilyen új felfedezés az itt szereplő szonettek lelőhelye is, az Il Fiore (A virág) című versgyűjtemény, amelynek kétszázharminckét darabja lényegében a középkori Rózsaregény, a Roman de la Rose témáját dolgozza fel. Nevezetesen azt, hogy a szerelmes ifjúnak milyen nehézségekkel kell megküzdenie a virág, vagyis az imádott nő kegyeinek elnyerése érdekében. Persze távolról sem másolással állunk szemben: a dantei oroszlánkörmök a meglehetősen bonyolult, nehéz forma alól is sűrűn felvillognak.

A magyar fordításkultúra fejlettségét dicséri, hogy ennek a nem mindennapi újdonságnak számító műnek is létezik már teljes fordítása, Simon Gyula tollából, s az Il Fiore (bőséges jegyzetanyaggal ellátva) az Eötvös József Kiadó gondozásában hamarosan a hazai olvasóközönség számára is hozzáférhetővé válik. Jómagam a műből eddig hatvanöt szonettet fordítottam le.

 

 

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöljük.

Ez a weboldal az Akismet szolgáltatását használja a spam kiszűrésére. Tudjunk meg többet arról, hogyan dolgozzák fel a hozzászólásunk adatait..