Úszás közben
Ha a mélybe kell is
vesznem, a fenéken még
kincset kutatok.
Zsille Gábor fordításai
Anna Swirszczynska (1909-1984) Krakkóban élt
lengyel költőnő, az 1944-es varsói felkelés túlélője.
Ha a mélybe kell is
vesznem, a fenéken még
kincset kutatok.
Zsille Gábor fordításai
Anna Swirszczynska (1909-1984) Krakkóban élt
lengyel költőnő, az 1944-es varsói felkelés túlélője.
Csak megszabadulhatnék
szememtől, fülemtől, lábamtól s kezemtől,
és beköltözhetnék ezer esztendőre
önmagamba, eljuthatnék tán
ahhoz, minek
nevét sem tudom,
ahhoz,
ami a leges-legfontosabb.
Szerencsétlen dolog
egy írás végén a pont.
Nem engedi kifejtenem,
mivégre áll pont ott.
Zsille Gábor fordításai
Anna Swirszczynska (1909-1984) Krakkóban élt
lengyel költőnő, az 1944-es varsói felkelés túlélője
Szakadatlan villámlás.
Pillanatok örökkévalósága.
Halhatatlan kérész-sors.
Szüntelen őrt álló mulandóság.
A létezés kosarát
millió nemlétből fonták.
Ha majd elbúcsúzom innen,
kezem hadd legyen egészen tiszta.
Be ne maszatolják
az emberi könnyek.
Tűz, lobogj csak bennem.
Kiáltás, visszhangozz bennem.
Csend, hallgass bennem.
A négy égtáj mindahány szele,
süvítsetek keresztül rajtam.
Zsille Gábor fordítása
Szél hajszol az utakon,
szél, a változás istene,
pufók ábrázattal.
Rajongok ezért a szélért,
rajongok
a változásokért.
Rettegésem minden
másodperccel hatalmasabb
hatalmas vagyok
akár a rettegés egy másodperce
a rettegés mindensége vagyok
én vagyok a világmindenség.