Könyvritkaság és tévéjáték

A jó kétszáz évvel ezelőtt megjelent mű első francia és angol kiadásai után napjainkig már német, svéd, holland, magyar, lengyel és szlovák nyelven is az olvasók elé kerülhetett a világutazó magyar gróf élete, naplóinak tartalma. Az Országos Széchényi Könyvtárban június 5-én tartott könyvbemutatón egyben bejelentették egy, a témához kapcsolódó színpadi mű nyári premierjét is: augusztus 9- én és 10-én a XXIII-ik Nemzetközi Néptánc Fesztivál keretében, Szarka Tamás és Szarka Gyula szövegével és zenéjével, valamint Zulávszky Zoltán koreográfiájával láthatja a Szegedi Szabadtéri Játékok közönsége a Benyovszky című táncjátékot. A mostani Benyovszky könyvbemutató előzményeire érdemes azonban visszatekinteni: Az alapító Széchényi Ferenc grófról elnevezett Nemzeti Könyvtár ugyanis még 2003 decemberében egy új kinccsel gyarapodott. Ekkor kerültek először a világutazó magyar férfiú naplórészletei a londoni British Libraryből Budapestre. A mikrofilmen is megőrzött Benyovszky-anyagot a Széchényi Könyvtárban helyezték el, az intézmény ezután a kézirat fakszimile és hagyományos kiadását felvállalta.

Ennek eredményeként 2004 szeptemberében mutatták be először a könyvtárban a nagy utazó madagaszkári jegyzőkönyvét Protocolle du Régiment des Volontaire de Benyovszky crée en 1772 feliratú címlappal. Madagaszkár szigetének utazójaként, a sziget „királyaként” elhíresült gróf munkája egy beszámoló az 1772-76 között végzett első madagaszkári gyarmatosítás idejéről. Ez a kötet – nyilván mai átírással – hasonmásban tárja az olvasó elé a teljes francia szöveget, s annak – Jókai Mór fordításában klasszikussá vált – magyar megfelelőjét. A legelső angol kiadásból kerültek az esztétikus, nagyméretű kötetbe a korabeli térképek és illusztrációk is. Benyovszky Móric francia nyelvű útleírása eredetileg háromkötetes angol fordításban jelent meg: Memoires and travels címmel 1789-ben Londonban, majd 1790-ben Dublinban.

(A kései megjelenés miatt Cook és La Pérouse aratták le a felfedezőknek járó babérokat, mivel ők hasonló megfigyeléseiket szinte azonnal kiadták.) A magyar gróf még 1772-ben, francia nyelven írott, gyönyörű betűkkel illusztrált, rajzolt dokumentumait és naplórészleteit tehát megőrizték, s így első kézből kaphat a mai olvasó is dokumentumokat a francia forradalom előtti évek idején Madagaszkár gyarmatosításának körülményeiről. Ily módon a 2004-ben bemutatott elegáns kézirat, az egykori tipográfia számunkra valóban visszaidézi a több mint két évszázaddal ezelőtti európai könyvpiac talán legjelentősebb sikerének eredeti formáját. A 2004. évi őszi Frankfurti Könyvkiállításon is bemutatták az eredeti kiadástól alig különböző limitált számú példányokat, amelyeknek megjelenését nagy érdeklődés követte. A Benyovszky-család egyenes ági leszármazottjának dedikációival, a – magyarul, franciául – megjelenő kiadás a kutatók és a gyűjtők számára igen értékes könyvritkaságnak számít. Most az angol szöveggel megjelent változat nagy kiegészítés a díszes francia-magyar nyelvű kötet mellett. A hagyományos kiadás is nagyban szolgálja a XVIII. század legnagyobb magyar hajósának, az ő tetteinek és gondolkodásának mélyebb megismerését, hiszen ki ne ismerné a Csendes-óceán és Madagaszkár utazójának legalább a nevét.

Szólj hozzá!

Ez az oldal az Akismet szolgáltatást használja a spam csökkentésére. Ismerje meg a hozzászólás adatainak feldolgozását .