Készül a beás Biblia

A három európai ország (Horvátország, Szerbia és Magyarország) határait átívelő szolgálat sokféle felismerésre indította Bobot és Nancyt. A gyerekevangelizációs heteken és szociális projekteken kívül a házaspár beás nyelvű könyvek (többek között gyerekbiblia) írásával, kiadásával, illetve az írás- és olvasástanítás útjainak keresésével kezdett foglalkozni. Nyilvánvalóvá vált számukra, hogy anyanyelvű, vagyis beás Bibliára feltétlenül szükség van ahhoz, hogy gyülekezeteket alapíthassanak, és a népcsoport körében végzett munkájuknak hosszú távú gyümölcsei teremhessenek. Ehhez kérték a Wycliffe egyesület segítségét és egy ezen a téren szakképzett munkatársat a csapatukba.


Két éve a bibliafordítók egyesülete révén csöppentem hát bele ebbe a munkába – meséli Komlósiné Sümegi Nóra. – Azóta pedig a beás nyelvtanulás mellett már egykét bibliai szakasz fordításának kezdeteinél is tudtam segédkezni – folytatja. – Főként a lefordított részek ellenőrzésében, a görög nyelvű eredeti újszövetségi szövegekkel való összevetésben van nagyobb szerepem, hiszen egy autentikus, gördülékeny és kifejező fordítást csakis anyanyelvű beszélők tudnak létrehozni. Ők viszont nem feltétlenül rendelkeznek minden téren a szükséges háttértudással. A beás nyelv esetében ráadásul nem is beszélhetünk egyetlen egységes nyelvről, hanem legalább négy, jól elkülöníthető nyelvjárásról van szó. Ez azt is jelenti, hogy a négy csoport mindegyikében külön-külön kell elindítanunk a fordítási munkafolyamatokat, ami nem kevés szervezéssel jár, és rengeteg türelmet igényel. Ám meg vagyunk győződve arról, hogy mint mindenkinek, a beásoknak is legelsősorban Isten igéjének szabadító üzenetére van szükségük, s az evangéliumot a szívük nyelvén érthetik meg a legteljesebben – fejti ki a bibliafordító. – Nekünk, magyar gyülekezeti közösségeknek abban lehet nagy szerepünk, hogy nem fordítjuk el a tekintetünket erről a fontos ügyről, hanem felelősséget vállalva, imádságban és támogató szeretetünkben hordozzuk a bibliafordítás szolgálatát. Különösen azoknak a népeknek a körében van ennek óriási jelentősége – és ilyen a beás cigány nép is –, amelyeknek nyelvére korábban még nem fordították le a Bibliát.
-NI
Fotó: Gránitz Miklós

Szólj hozzá!

Ez az oldal az Akismet szolgáltatást használja a spam csökkentésére. Ismerje meg a hozzászólás adatainak feldolgozását .