Így fordíttok ti

Természetesen nem várható el az efféle szolgáltatásoktól, hogy gondos fordításokat közöljenek, s kifogástalan, előkelő nyelvtudással rendelkezzenek, tekintve nyelvi világunk bonyolultságát, rendkívüli sokszínűségét, no de mégis! Ha az ember gyanútlan, s bízik bennük, könnyen bajba juthat. Sokszor program sem kell, lejterjakab, vagyis félreértésből eredő, általában mulatságos fordítási hiba emberi erőből is becsúszhat. Amikor az Újszövetséget egy latin-amerikai indián nyelvre fordították, a szamarat kicsi, nagy fülű állatnak titulálták. Így hát elképzelésük szerint Jézus valami olyasmin vonult be Jeruzsálembe, ami erősen hasonlított egy nyúlra. Hiába, no, a nyelv hajlékony, ugyanakkor kecses, törékeny, nőies, ezért vigyázva kell bánni vele, mind a közel hatezerrel, amelyről jelenleg tudunk. Noha az újabb és újabb, egymást rendre túlhaladó technológiák valamelyest segíthetnek átlépni a nyelvi korlátokon, egyáltalán nem pótolhatják az idegennyelv-tudást, s persze a tanulást.

„Nézzétek, egy népet alkotnak, és egy nyelvet beszélnek – így az Úr Bábel történetében, az ószövetségi Teremtés könyvében. – Ez csak a kezdete tevékenységüknek. Ezután semmi sem lesz nekik lehetetlen (…). Ezért szálljunk le, és zavarjuk össze nyelvüket, hogy senki ne értse a másik nyelvét!” Időszerű ötlet ez, úgy hiszem, s a Jóisten humorának tudhatjuk be, hogy profibbnál profibb kütyük ide vagy oda, a nyelvi katyvasz csak azért is ugyanakkora.