Betűkbe zárt kinyilatkoztatás

Az embernek erre válaszolnia kell, és ez a hívő magatartásában nyilvánul meg – hallhattuk Gaál Endre professzortól, a Sapientia Szerzetesi Hittudományi Főiskolán a Bibliáról a Biblia évében címmel rendezett konferencián, március 1-jén.
A professzor előadásában kitért a szószerinti sugalmazás kérdésére, miszerint az isteni szerzőség a szó szoros értelmében minden szót diktált. Egy másik felfogás több szerepet tulajdonít a közreműködő embernek, aki saját kulturális adottságaival, korhoz kötött ismereteivel közreműködik a szent iratok elkészültében. A katolikus egyház ezt az álláspontot vallja. „A Biblia szent könyvünk, mert Isten a szerzője, az ő kinyilatkoztatását közvetíti mintegy betűbe zárva, emberi függés és létviszonyok hordozásában” – hallhattuk az előadótól.

Székely János püspök előadásában a bonyolult és szerteágazó rabbinikus irodalom szerepéről beszélt. Ahhoz, hogy helyesen értsünk egy szöveget, szükségünk van Krisztus-korabeli szövegekben lévő utalásokra, régészeti leletekre, de nem lehet egy-egy részt kiragadott szövegként kezelni. Példaként említett két ismert idézetet: „ha a só ízét veszti” (Máté 5,13), és „könnyebb átmenni a tevének a tű fokán” (Mt 19, 24). Bebizonyosodott, hogy ízetlen só nem létezik, de a „tű foka” sem egy kapu, mint ahogy régebben magyarázták. Ezekkel a kifejezésekkel Jézus csak megdöbbenteni akarta hallgatóságát.

A Magyar Bibliatársulat Alapítvány főtitkárától, Pecsuk Ottótól megtudhattuk, hogy a bibliafordítás első nagy korszaka az ókori hetvenes fordítással kezdődött, majd megjelentek a görög nyelvű fordítások. A reformációt követően a középkor latin bibliafordítói a hagyományt vitték tovább, majd az 1800-as években, a nagy nyugati bibliatársulatok is ezt az örökséget vették át.

Míg a könyvnyomtatás feltalálásakor harminchárom nyelven létezett bibliafordítás, addig a XIX. században négyszáz, a XX. században már ötszáz nyelven olvashatták a szent könyveket. 1988-ban felmerült az igény egy katolikus-protestáns fordítás elkészítésére. 1998-99-ben a Magyar Bibliatársulat felvette a MKPK-val a kapcsolatot, és Márfi Gyula veszprémi érseket bízták meg ennek irányításával, melynek munkálatai most is folynak.
Elavult-e a Biblia, vagy ma is aktuális? – tette fel a kérdést Zsengellér József református teológus, majd rámutatott néhány olyan bibliai értékre, amely ma sem vesztett időszerűségéből. A közösségvállalás szép példájára, amely Józsue 7. fejezetében domborodik ki. A tízparancsolat alapetika, az élet tisztasága, a szeretet, a hűség a mai embernek is éppúgy aktuális. A szülők tisztelete a családot megtartó erőt jelenti, mert ennek hiányában a család szétbomlik.

Török Csaba, a Sapientia tanára, az Avilai Szent Teréz templom káplánja az igehirdetés lehetőségeiről és évszázadok alatt bekövetkezett változásairól beszélt. Az igehirdetésre és a Szentíráshoz való viszonyunkra hatással van az a kor, amiben élünk. A keresztény igehirdetés két fő elemből tevődik össze: az egyik a jézusi igehirdetés a másik maga Jézus személye. Az igehirdetés által a krisztusi történelmi múlt idő kegyelmi jelen idővé válik, az írott szó élő szóvá.

Szólj hozzá!

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

Magyar Kurír - Új Ember
Adatvédelmi áttekintés

Ez a weboldal sütiket használ, hogy a lehető legjobb felhasználói élményt nyújthassuk. A cookie-k információit tárolja a böngészőjében, és olyan funkciókat lát el, mint a felismerés, amikor visszatér a weboldalunkra, és segítjük a csapatunkat abban, hogy megértsék, hogy a weboldal mely részei érdekesek és hasznosak.