Seamus Heaney halálára

Diákjai rajongtak érte. Nagyban hozzájárult „a betűk, a lelkiismeret és az emberség köztársaságához”. Tág világirodalmi tájékozottsága volt, József Attila-, Pilinszky- és Weöres Sándor-verseket is fordított. A leggyakrabban forgatott könyve a Biblia volt. Ismert költeményével búcsúztatom – saját fordításomban:

A galagonya-lámpás

Nincs évada, s a téli galagonya ég,
tüskék gyümölcse fény kisembereknek,
mást sem kér, csak hogy önbecsüknek
szikra-lángját kihúnyni ne hagyják,
mivel szemüknek vakító pompa nem való

Ám ha száll lélegzetek pipafüstje,
vándor-Diogenész alakját ölti fel,
ki lámpással keres egy való igazt,
végül bokra mögül vizsgálva néz,
ágacskáján szem-magasba emel,
megrezzensz eggyé vált rost s magja előtt,
szúrása bár próbád-tisztulásod lenne,
kikezdett érettsége fürkész – továbbáll.

Szólj hozzá!

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

Magyar Kurír - Új Ember
Adatvédelmi áttekintés

Ez a weboldal sütiket használ, hogy a lehető legjobb felhasználói élményt nyújthassuk. A cookie-k információit tárolja a böngészőjében, és olyan funkciókat lát el, mint a felismerés, amikor visszatér a weboldalunkra, és segítjük a csapatunkat abban, hogy megértsék, hogy a weboldal mely részei érdekesek és hasznosak.