Contreras Budapestje

A most ötvenötödik születésnapját ünneplő Contreras kötetcímének (Cuaderno de Budapest) fordítása kettős: Budapesti füzet, amennyiben Budapestről szól, illetve amennyiben megkülönbözteti magát a ciklus (Cuaderno del insomnio, 1997; Cuadernos de humo, 2000) többi tagjától. Contreras versei egy hat hónapos tanulmányi szabadság gyümölcsei, a budapesti elmélyülésnek, ismerkedésnek, a magyar nyelv ízlelgetésének konklúziói. A kötet nyelve spanyol, néha-néha magyar szavakkal ízesítve. Nem ok nélkül, hiszen a költő a magyar kultúra lelkes rajongójaként beszéli nyelvünket. A magyar szavak mégis csupán hangfoszlányok, hangköltészeti szótagproduktumok, amelyek inkább zenéjükkel hathatnak az (idegen nyelvű) olvasóra. Javier Contreras a tudományok poliglott embere: beszéli a spanyol irodalom nyelvét, hiszen költő és író, és egyetemi tanárként otthonosan mozog a filmművészet és a koreográfia területén is. Egy már-már lassan hétköznapi fogalommá fakuló szóval illethetnénk őt: interdiszciplináris ember.



A kötetben lépten-nyomon ajánlásokat olvashatunk: általánosságban a magyar nyelvnek és irodalomnak (József Attila spanyol nyelvre átültetett sorai, illetve a Változatok című vers), a magyar kultúrának (a címlap a Schedel Budáját citálja), illetve tanár(ai)nak, feleségének, barátainak. Szükséges megjegyeznünk: a kötet nem teljes, hiszen műfaji okokból kimaradt a mexikói magyartanárához írt elbeszélés, amely majd a következő években láthat napvilágot. A kötet valójában egy négy részre tagolt napló, amely beszámol a reménytelenségben sem szűnő reményről és várakozásról, a hiábavaló cél- és útkeresésről, az érzelmek együttes (újra)átéléséről. A nyitókép már-már idilli: a Nemzeti Múzeum panteonkertjének leírása, illetve a délután ötödik órájának Margit-szigeti lenyomata. Később az első találkozás a nehézségekkel, mely haragot, majd halált szül. Utánuk pedig csak kérdőjeles félelem marad. A költő a részletek felé fordul: a komolysággal incselkedő gyufa fénye, a szekrénybe rejtett ruhák mormogása, az asztalra kitett poharak s kanalak trillázása felé… A második rész a szerelméről szól: realisztikusan részletezőn, megfosztva minden öltöztető érzelemtől, aprólékos vizsgálatának tárgyául téve. Tizenöt év együttélése hiánnyá és az újrakezdés imájává lényegül.
A versek „technikai” lételeme a szavakkal való játék, érzelmi hátterük a szeretet. Javier Contreras a magánéletben a hagyományok embere: azé, aki édesapjának még a halottak napján mexikói szokás szerint italt és ételt ajánl, azé, aki Lourdes-ot feleségének vágyja, s akként szólítja magyar nyelvű ajánlásában. Mert végül is a kötet hozzá íródott érzelmek úti beszámolójaként egy másik, se nem öregebb, se nem fiatalabb földrészről.


Szólj hozzá!

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.