Baráti búcsúzás Zsoldos Imre verbitától

Tanulmányait római katolikus iskolákban végezte, szerzetesnek és misszionáriusnak készült. Az 1956-os forradalom után először Ausztriába szökött, majd Franciaországban tanult. Teológiai tanulmányai befejeztével 1964-ben az újonnan alapított tajvani Fu Jen Katolikus Egyetemen a francia tanszék megalapítója. A washingtoni Georgetown Egyetemen végzett nyelvészeti tanulmányokat, 1975-ben a szegedi József Attila Tudományegyetemen szerzett doktorátust. 1998. október 23-án a magyar állam a Magyar Köztársasági Érdemrend nagykeresztjével tüntette ki.
Először akkor találkoztunk, amikor 1957-ben Innsbruckban világi és szerzetes kispapoknak (akik a levert ’56-os forradalom után szöktünk Nyugatra) találkozót szervezett P. Őry Miklós. Utána szétszéledtünk a világban: verbiták, ciszterek, jezsuiták és mások. Imrével a kilencvenes években innen hazulról vettem fel újra a kapcsolatot, amikor Vámos Péter kínai szakértő Két kultúra ölelésében című interjúkötetét kiadtam az Anima Una-könyvek sorozatban. A Távol-Keleten dolgozó jezsuitákkal készített interjúkat tartalmazott a kötet, megtoldva egy nem jezsuitával, a verbita Zsoldos Imrével. Nyelvtudását és költői érzékenységét versírásban és műfordításokban is kamatoztatta. Meglepő könnyedséggel írt angolul vagy franciául verseket, vagy fordított magyarról angolra, illetve más nyelvekről magyarra. Imre barátommal igazában a költészet közös szeretete hozott össze bennünket a 2000-es években. Küldtük egymásnak verseinket és műfordításainkat. Imre egyszer csak azzal lepett meg, hogy egy féltucatnyi újabb versemet angolra fordította. „Bemutatott” Tajvanban – angolra fordított verseimmel – 2003-ban a Költők Világkongresszusán, amelyet az USA-ban székelő World Academy of Arts and Culture rendezett, és megkaptam e szervezettől – Imre közbenjárására – a díszdoktori kitüntetést. 2003. március 8-i levelében többek között ezeket írta: „Közben fordítottam megint a verseidből. Ezeket itt mellékelem. De az én saját angol nyelvű verseimből is teszek hozzá, s a fordításaimból oroszról magyarra, magyarról franciára, angolra. Ahogy látod, ezekre a nyelvekre szívesen fordítok; a német, a spanyol és az olasz, s még talán a kínai is menne, de a spanyolban és az olaszban nincsen olyan nagy szókincsem. A költőnek pedig nincs más eszköze, mint a szó varázsa. (…) Nagyböjt ideje alatt sokat elmélkedem a De profundis című köteted mélységesen átélt költeményeiről, hogy sokat írj még ilyen stílusban, mert nagy szüksége van ezekre ennek a megátalkodott világnak…” 2004-ben örömmel újságolta, hogy egy nemzetközi költői szimpóziumon kitüntetést kapott Surrounded here című angol verséért. Magyarul: Itt körülvéve; első versszakát idézem befejezésül:

Életed során jeles költőként
A gondolatok, érzések és ihletek
Legmagasabb szféráiba emelkedtél
Érzékelve még a Kimondhatatlant
és az Örököt is.
Itt a völgyben magas hegyektől körülvéve
Buja liánok, lila felhők alatt
Álmodj tovább békésen!

Szólj hozzá!

Ez az oldal az Akismet szolgáltatást használja a spam csökkentésére. Ismerje meg a hozzászólás adatainak feldolgozását .